Към съдържанието

Разпространени грешки при превод от английски на български

Михаил Балабанов · 2026-02-10

превод, граматика

Оригинална публикация от М. Балабанов, архивирана от web.archive.org.

Анотация

В този текст са разгледани накратко някои често срещани трудности и често допускани слабости при превод от английски на български. Тъй като темата е неизчерпаема, статията периодично бива допълвана и подобрявана и никога няма да достигне „окончателно" състояние.

1. Неправилен избор на българска дума заради графична или звукова прилика

Една от най-разпространените грешки е механичното избиране на най-близката по външна прилика, а не по значение българска дума. Много български думи си приличат външно с английски думи, например заради общия им латински или гръцки корен, а понякога и просто по случайност. Това далеч не значи, че значението им е еднакво! Често наистина има поне частично застъпване в значенията, например в много случаи line може да бъде преведено напълно адекватно като „линия“ и обратно. На български обаче думата „линия“ се използва и за инструмента за чертане (който на английски се нарича ruler), а на английски line може да означава и поредица от знаци (която на български се нарича ред).

Долната таблица съдържа примери за грешки от този вид заедно с правилен превод и обяснения. Обърнете внимание, че тук не говорим за английски думи, които са навлезли в българския (файл, байт), а за български думи, които приличат на някои английски.

ОригиналНеправилен преводПравилен преводПояснение
accented letterбуква с акцентбуква с ударениеНа български „акцент“ е ‘особеност на произношението’ или ‘подчертаване, изтъкване’. Графичният знак ` се нарича „ударение“.
applicationапликацияприложениеНа български „апликация“ е вид украса (фигура от една материя, пришита или залепена върху друг вид материя).
binary fileбинарен файлдвоичен файлНа български „бинарен“ означава ‘двукомпонентен, съставен от две части’, например „бинарно химическо оръжие“ или „бинарна звездна система“. Като математически и компютърен термин, свързан с бройните системи, binary се превежда „двоичен“.
command lineкомандна линиякоманден редНа български „линия“ означава ‘черта’, ‘маршрут на превозно средство’, ‘прибор за чертане’ и други, но не и поредица от знаци върху екран или страница. Последното е „ред“.
fix bugsфиксирам бъговепоправям грешки; отстранявам грешкиТук „fix“ означава ‘поправям’. Преводът „фиксирам“ е възможен в друг контекст, но на български „фиксирам“ означава ‘закрепвам в устойчиво състояние’ – точно обратното на това, което трябва да се случи с грешките.
form (HTML ~, database ~)формаформуляр„Form“ може да се преведе като „форма“ (ако е употребено като синоним на „shape“); но ако говорим за набор от полета за попълване, българската дума е „формуляр“.
designдизайнпроект; план; схема; макет; десèн; шарка; модел; образец; композиция; строеж (проверете в речник за останалите :-) дизайн (само когато е в смисъл ‘художествено оформление’)На български „дизайн“ е ‘художествено оформление’. На английски значението на „design“ е много по-широко. Например „software design“ е „проектиране на софтуер“ или „архитектура на софтуера“, а не „художествено оформяне на софтуер“.
instance (application ~, class ~)инстанцияекземпляр„Инстанция“ е възможен превод на „instance“, но не и в този контекст. На български „инстанция“ е ‘степен от йерархията на орган или ведомство’, например „Случаят ви ще бъде разгледан в по-висша инстанция“.
listлист; листасписъкНа български „листа“ означава ‘списък с кандидати при политически или други избори’. „Лист“ пък е ‘тънък пласт от хартия, метал или друга материя’ или ‘формуляр’.
preconfigured predefined preformattedпреконфигуриран предефиниран преформатиранпредварително конфигуриран предварително дефиниран предварително форматиранpre- (англ.) означава предварително извършване на действието пре- (бълг.) означава повторно извършване на действието
paragraph (в MS Word и подобни програми)параграфабзацНа български параграф е част от закон, а не абзац в общия смисъл. На английски думата е една. В контекста на текстообработваща програма верният превод е „абзац“.
polygon (като геометрично понятие)полигонмногоъгълникНа български „полигон“ е ‘площадка за военно или спортно обучение, за каране и изпитване на коли и др.’.
resolution (screen ~)резолюцияразделителна способностНа български „резолюция“ е ‘официално решение по въпрос, обсъждан на конгрес, конференция и др.’ или ‘кратко писмено разпореждане на началник в ъгъла на документ’. Терминът „разделителна способност“ е въведен много преди да започне да се използва за компютърни монитори.
siliconсиликонсилиций„Silicon“ значи „силиций“. „Silicone“ значи „силикон“. Например „Silicon Valley“ е „Силициевата долина“, а не „Силиконовата долина“.

2. Излишна употреба на чужди думи при наличие на българско съответствие

Този вид грешки се корени главно в професионалния жаргон на компютърните специалисти в България, който в най-крайните случаи представлява на практика английски език с български окончания („Не го рилийзвай тоя обджект преди фънкшън ко̀ла, защото иначе се дилийтва два пъти“). Това е напълно приемливо в устен разговор между колеги, но не е уместно в текст, предназначен за по-широка аудитория. Читателите не са длъжни да познават жаргона, който лично преводачът използва, да знаят оригиналните термини или изобщо да владеят английски. Ако е налице точно българско съответствие, използването на чужда дума обикновено е неоправдано от обективна гледна точка. Още повече, често тази склонност напълно излишно се пренася от термините и върху обикновените „всекидневни“ думи.

Следват няколко примера, събрани от непрофесионални преводи на книги и от българските сайтове за новини от сферата на ИТ.

Ако не се сещате за българската дума, не импровизирайте – проверете! В Уеб има свободно достъпни английско-български и български тълковни речници. Най-лесно е думата да се прехвърли механично, на практика непреведена, но така се обезсмисля същността на превода.

В българския език всъщност отдавна съществува дума „кликам“, има я и в правописния речник. Тя обаче няма нищо общо с мишки и с „click-ане“. Думата е диалектна и означава ‘викам, зова’ (от същия корен идват например „отклик“ и „възкликвам“).

На английски „click“ е ономатопея (звукоподражание) за кратък остър звук, произведен от механизъм, ключалка, бутон на мишка и др. Българското звукоподражание за същия звук е „щрак“, а съответният глагол – „щраквам“.

ОригиналНеправилен преводПравилен превод
authorizeоторизирамупълномощавам
authorizedоторизиранупълномощен
authenticationавтентикацияудостоверяване
clickкликам (виж бележката след таблицата)щраквам
developerдивелъпърразработчик
digitalдигиталенцифров
headerхедързаглавен блок, заглавна част (на файл); горен колонтитул (на страница)
implementимплементирамреализирам; използвам, оползотворявам
implementationимплементацияреализация
maintainerмейнтейнъротговорник (за сайт, пощенски списък и т.н.)
incrementинкрементирамувеличавам
performance (of an application, of hardware)перформансбързодействие; производителност
printпринтирампечатам, отпечатвам
fontфонтшрифт
sound cardсаундкартазвукова карта, звукова платка
sourceсорсизходен код; източник
stringстрингниз
userюзърпотребител

Забележка: В българския език всъщност отдавна съществува дума „кликам“, има я и в правописния речник. Тя обаче няма нищо общо с мишки и с „click-ане“. Думата е диалектна и означава ‘викам, зова’ (от същия корен идват например „отклик“ и „възкликвам“).

3. Грешки поради многозначност на думите

Като във всеки език, и в английския има многозначни думи, много от които се използват като термини. Това нямаше да е толкова неприятно, ако значенията им винаги можеха да се разграничават според темата (например в текст за водолази и в документацията на WinZip думата „декомпресия“ очевидно означава съвсем различни неща). За съжаление не е така.

Ето някои многозначни думи, които може да са употребени с различни значения дори в рамките на едно изречение:

Implement (букв. ‘осъществявам’) се употребява се както в смисъл ‘реализирам’, така и в смисъл ‘използвам’. Например implementing threads може да означава както ‘реализиране на нишки’ (осъществяване, изграждане на механизъм за работа с нишки), така и ‘използване на нишки’ (организиране на изпълнението на програмата чрез употреба на готов механизъм за нишки).

Style има много значения дори ако се ограничим само в контекста на програма за текстообработка:

литературен стил на текста: formal style – официален стил, colloquial style – разговорен стил;

съглашение за нотация и обозначения: legal-style list – списък, номериран като правен документ;

начертание: font style – начертание на шрифт (курсив, получерен и т.н.), line style – вид линия (пунктир, прекъсната, осева и т.н.);

набор от атрибути на текст: Body Text style – стил (за форматиране) Body Text; paragraph style – форматни атрибути за абзац; character style – форматни атрибути на знак; тук многозначността е особено неприятна, тъй като във въпросните набори от атрибути влиза и атрибутът „начертание на шрифта“, който отново е style.

Designer може да означава както програма за проектиране/дизайн, така и човека, който я ползва – проектант/дизайнер.

Printer може да означава компютърен принтер, печатарска машина или човек – печатар.

Shape може да означава както ‘форма’, така и ‘фигура’ (a diamond-shaped shape – ромбовидна фигура :-).

Appear може да означава както ‘появявам се’, така и ‘изглеждам’ или ‘намирам се’, ‘срещам се’:

When you click the Search button, the Search dialog box appears. – Когато натиснете бутона Search, се появява диалоговият прозорец Search.

When the form is complete, it appears as shown in Figure 3. – След попълване на формуляра той изглежда като на фигура 3.

A tag must appear in the end of the section. – В края на раздела трябва да има етикет .

The break statement cannot appear outside a loop. – Операторът break не може да се среща извън цикъл.

Run само в контекста на изпълнение на код може да означава четири неща: ‘стартирам’, ‘бивам стартиран’, ‘работя, изпълнявам се’ или ‘осигурявам изпълнението на’:

The user must run the setup program from the CD. – Потребителят трябва да стартира инсталационната програма от компактдиска.

Тhe setup program will run automatically. – Инсталационната програма ще бъде стартирана автоматично.

The service runs until an exception is thrown. – Услугата работи, докато не възникне изключение.

The operating system runs the applications in separate address spaces. – Операционната система осигурява изпълнението на приложенията в отделни адресни пространства.

Type: първото значение, което ви идва наум, вероятно е ‘тип, вид’, но в графичен редактор или програма за издателска дейност може да означава ‘печатен текст’ или ‘шрифт’ (bold type – получер текст).

4. Проблеми при превода на атрибутивно употребени съществителни

На английски е нормално образуването на сложни понятия чрез използване на съществителни като определения (attributive use of nouns). Така често се изразяват произход, предназначение, име, марка, материал и други отношения, например user account, transparency map, copper wire, Dell notebook. Този вид изрази често предизвикват трудности при превод.

Част от трудностите при превода на такива словосъчетания идват от факта, че българският език е по-прецизен от английския. Затова се налага да отстраняваме двусмислията, възстановявайки от контекста информация, която не присъства в явен вид. Например при поредица от няколко „налепени“ една след друга думи често не е ясно кои от тях образуват основното понятие:

Друг проблем възниква, когато не е ясно от пръв поглед какво е изразяваното отношение:

Единственият начин да се разреши многозначността е да се изследва внимателно контекстът на израза, за да се избере правилното тълкуване.

На български няма пряко съответствие на атрибутивната употреба на съществителни и се налага съответните понятия да се предават по различен начин. Най-често съществителното се замества със съответно прилагателно (user name – потребителско име) или думите се разместват и помежду им се добавя предлог (user password file – файл с пароли на потребители). В отделни случаи се образува сложно съществително: Web page – уебстраница, Internet provider – интернет доставчик, alpha channel – алфа-канал. Ето още няколко примера:

с прилагателно: file format – файлов формат; screen coordinates – екранни координати; system library – системна библиотека;

с аналитичен израз (най-често с предлог „за“, „на“, „от“ или „с“): access password – парола за достъп; data provider – доставчик на данни; password file – файл с пароли;

с по-сложен израз, когато предлогът не е достатъчен: Pantone color – цвят по системата „Пантон“, Dell notebook – лаптоп на фирмата „Дел“.

При образуване на сложно съществително са възможни три варианта:

слято писане: video display – видеодисплей; Web page – уебстраница; byte code – байткод;

полуслято писане: gamma rays – гама-лъчи; lambda function – λ-функция;

разделно писане: office suite – офис пакет; Internet provider – интернет доставчик.

Макар че по традиция сложните думи от чужд произход се пишат слято, съвременната тенденция клони към разделно писане, особено когато и двете части се използват и самостоятелно: интернет доставчик, бизнес партньор, офис пакет и др. Полуслято писане (с тире) се използва например, когато подчинената дума е буква или име на буква. (Повече за слятото, полуслятото и разделното писане можете да намерите в правописните речници, а също в Уикипедия и Google).

Интересен е примерът с думата „database“. Тя произлиза от сливането на словосъчетанието „data base“. На български често се превежда като „база данни“ вместо с правилното „база от данни“ под влияние на руския вариант „база данных“ (чийто правилен, буквален превод на български е отново „база от данни“). В субтитрите на един филм по наша кабелна телевизия се бе появило дори ужасяващото множествено число „базаданните“. Няма да се уморя да го повтарям: правилният превод е „база от данни“. „База“ не може да се мисли като конкретно количество (по аналогия с „шепа орехи“). Освен това в оригинала основната дума е „base“, а „data“ е употребено атрибутивно като определение на „base“, т.е. на български „data“ трябва да се преведе или с прилагателно („даннова база“), или с предложно словосъчетание – вариантът, предпочетен в българската литература. В случая отношението е от тип „състав“, затова предлогът е „от“.

По-особен е случаят, когато определението е име или съкращение, неподлежащо на превод. Тогава непрофесионалните преводачи често се изкушават да запазят механично английския словоред, дори когато е напълно неестествен на български: *натиснете OK бутона, *отворете readme.txt файла и т.н. Понякога инерцията стига дотам, че цяла фраза остава на мястото, което на български може да бъде заето само от прилагателно, например *спазвайте „по-малкото е повече“ принципа (follow the ‘less is more’ principle). Следват съвети за правилния превод на този вид словосъчетания.

Ако определението представлява собственото име, означение, модел или марка на определяемото, при превода двете части задължително се разменят: the X axis – оста X; the FTP protocol – протоколът FTP; the HTML language – езикът HTML; the readme.txt file – файлът readme.txt; the OK button – бутонът OK; the KISS principle – принципът KISS; a Gigabyte motherboard – дънна платка „Gigabyte“. В този случай изброените нататък правила не са приложими.

Ако двете части на израза не назовават един и същ предмет, може да се използва аналитичен израз: Microsoft Word document – документ на Microsoft Word; C++ code – код на C++; Java Virtual Machine – виртуална машина на Java; PowerPoint slide – слайд на PowerPoint. При необходимост вместо предлог може да се постави кратък израз, уточняващ връзката между частите: RGB color – цвят във формат RGB.

Ако връзката не може да се изрази чрез предлог, може да се образува сложно съществително: PNG file – PNG файл; FTP server – FTP сървър; OLE object – OLE обект. Не забравяйте, този вид изрази не са словосъчетания, а сложни съществителни с разделно писане. Това означава, че разделянето на двете части с друга дума е недопустимо, например можем да кажем „сървърен SSL сокет“, но не и *„SSL сървърен сокет“ (тъй като „SSL сокет“ представлява една сложна дума).

На български е напълно недопустимо използването на цяло именно или глаголно словосъчетание на мястото на прилагателно: a denial-of-service attack – атака от типа „отказване на услуга“ (не: *„отказване на услуга“ атака); a fire-and-forget missile – ракета от типа „изстреляй и забрави“ (не: *„изстреляй и забрави“ ракета).

Изразите от рода на „PNG файл“ навлязоха масово в българския език през последните години – не само в областта на електронните технологии – поради своята краткост в сравнение с традиционния начин на изразяване, например по-книжовното, но по-тромаво „файл във формат PNG“ или „файл с разширение PNG“. За съжаление периодичният печат и електронните СМО започнаха да ги тиражират и на места, където няма оправдание, че става дума за термин, например „bTV новините“ вместо „новините на „Би Ти Ви“, „USA посланикът“ вместо „посланикът на САЩ“ и т.н.

Краткостта безспорно е предимство, но заедно с нея се пренася основният недостатък на атрибутивната употреба в английския: неясно значение. Например фразата foo file може да означава всяко от следните неща: файл с име foo; файл във формат foo; файл с foo (съдържащ обекти от типа foo); файл на foo (създаден с програмата foo); файл за foo (който служи като начални данни за процеса foo) и т.н. Аналитичният превод на български (с предлог) е по-дълъг и обръща реда на думите, но e по-ясен, тъй като съдържа повече информация за вида на връзката между двете понятия.

Въпросният вид изрази много се харесват на хората, които често използват съответните понятия на английски, понеже звучат близко до оригинала. Според мен това не е сериозен аргумент за употребата им на български. Преводите са предназначени основно за хора, които не знаят английски и оригиналното звучене не им е толкова близко. На български словосъчетания като като „Хонда“ мотоциклет“, „Мало Конаре село“ без съмнение звучат неграматично, а структурата им е съвсем същата, както на „Интел чип“ или „.NET платформа“. За нас, хората от бранша, вторите звучат „правилно“ – защото са правилни, но на английски.

В заключение: специалистите по български език вече приемат този начин на словообразуване за валиден с аргумента, че това е част от естественото развитие и обогатяване на изразните средства на езика. Независимо от това, както вече описахме, той не е подходящ за всяка ситуация.

ОригиналПревод 1Превод 2
structured query languagestructured query language – език за структурирани заявкиstructured query language – структуриран език за заявки
field number formatfield number format – формат на номерата на полетатаfield number format – числов формат на полетата
ОригиналПревод 1Превод 2
employee reportдоклад на служителдоклад за/относно служителите
paper boxкутия от хартия, хартиена кутиякутия за хартия

Забележка: Интересен е примерът с думата „database“. Тя произлиза от сливането на словосъчетанието „data base“. На български често се превежда като „база данни“ вместо с правилното „база от данни“ под влияние на руския вариант „база данных“ (чийто правилен, буквален превод на български е отново „база от данни“). В субтитрите на един филм по наша кабелна телевизия се бе появило дори ужасяващото множествено число „базаданните“. Няма да се уморя да го повтарям: правилният превод е „база от данни“. „База“ не може да се мисли като конкретно количество (по аналогия с „шепа орехи“). Освен това в оригинала основната дума е „base“, а „data“ е употребено атрибутивно като определение на „base“, т.е. на български „data“ трябва да се преведе или с прилагателно („даннова база“), или с предложно словосъчетание – вариантът, предпочетен в българската литература. В случая отношението е от тип „състав“, затова предлогът е „от“.

5. Смесване на понятия

По-долу са изброени няколко двойки понятия, които често неправилно се смесват едно с друго.

На пръв поглед двете думи са синоними и при ежедневната им употреба често могат да се ползват една вместо друга. Като термини обаче те означават различни неща.

В програмирането, текстообработката и т.н. под „знак“ (англ. character) се разбира отделен писмен знак (буква, цифра, йероглиф или препинателен знак), свързан с определен код от кодовата таблица.

„Символ“ (англ. symbol) е нещо доста по-общо: символи са например идентификаторите в компютърна програма (имената на променливи, процедури, класове и др.), които най-често се състоят от по няколко знака; символи са кръстът, полумесецът, шестолъчната звезда, означенията в географските карти и триъгълничето на бутона „Play“.

В частност например е правилно да казваме „знаков низ“ (character string) и „кодиране на знаците“ (character encoding), а не *„символен низ“ и *„кодиране на символите“.

Тези две понятия са много тясно свързани, но не означават едно и също! Архивирането на данни представлява подготвянето им за дългосрочно съхранение. Компресирането на данни представлява преобразуването им в по-компактно представяне.

Обикновено при архивиране данните се компресират, за да заемат по-малко място, но това не е задължително. На практика всички архивиращи програми поддържат създаване на некомпресирани архиви. От друга страна, най-често данните се компресират с цел архивиране, но може да се компресират и с друга цел, например за изпращане по мрежата или пренасяне в друг компютър чрез сменяем носител.

„Кодиране“ е много по-общо понятие от „шифроване“. Шифроването се извършва изключително с цел да направи данните неразбираеми за трето лице. Кодирането в общия случай може да има най-различна цел.

6. Механично пренасяне на английската пунктуация

Макар и не драстично, българската и английската пунктуация все пак се различават и трябва да следите за това. Следват примери за различни характерни случаи.

На английски преди съюза „and“ или „or“ в края на списък обикновено се пише запетая: boxes, ellipses, and circles. На български пред съюза „и“ или „или“ в края на списък не се пише запетая: правоъгълници, елипси и кръгове.

Разпространеното „правило“, че на български „никога не се пише запетая преди „и“, не е вярно! Например вметнат израз или подчинено изречение, оградено със запетаи, може да завършва точно преди съюза „и“: „файлът, получен при конвертирането, и съпътстващите го файлове с изображения“.

На английски често не се пишат запетаи около подчинените изречения в случаи, когато на български запетаите са необходими: the text you want to copy – текстът, който искате да копирате. Английският правопис без запетаи може да доведе до неприятни двусмислия в оригинала, например:

Select all libraries to be appended in the dialog.

Това указание може да се тълкува по два противоречащи си начина:

Библиотеките са изброени в диалоговия прозорец, а вие ги избирате, за да бъдат добавени някъде другаде:

Изберете всички библиотеки, които да бъдат добавени, в диалоговия прозорец.

Библиотеките са някъде другаде и вие ги избирате от там, за да бъдат добавени в диалоговия прозорец:

Изберете всички библиотеки, които да бъдат добавени в диалоговия прозорец.

Двата превода имат противоположен смисъл и ги различава единствено запетаята преди предлога „в“. Толкова по въпроса дали пунктуацията е важна.

На английски някои видове сложни определения се пишат полуслято, с тирета, например moth-eaten (прояден от молци) или bug-ridden (пълен с грешки). На български не е така. В частност английското read-only се превежда „само за четене“, а не *„само-за-четене“.

На английски понякога тиретата се ползват вместо многоточие за обозначаване на недовършено изречение. На български в подобни случаи винаги се пише многоточие.

Често на английски се пишат тирета там, където на български трябва да има запетаи, и обратно, например:

This command only works when the clipboard contains text — not graphics.

Тази команда работи само когато клипбордът съдържа текст, а не графика.

7. Механично пренасяне на английския словоред и начин на изразяване

Описаните в този раздел грешки обикновено възникват при превеждане дума по дума. При него се прехвърля механично английския словоред и се получават изречения, които звучат неестествено на български или – в по-лошия случай – имат различен смисъл от оригинала. За да се избегнат подобни грешки, е достатъчно да се следва по-добра техника на превеждане: прочетете наведнъж цялото изречение (или дори няколко свързани изречения), за да разберете смисъла му, след което напишете на чисто българско изречение със същия смисъл. Ако това ви е трудно, отначало опитайте друго: спирайте и прочитате един-два пъти всяко преведено изречение, без да мислите за оригиналното. Вижте дали звучи гладко и дали смисълът му е правилен.

Поради разликите между българския и английския често се налага преводът да има различна структура от оригинала. Например access може да бъде съществително или глагол, а „достъп“ е само съществително. Неопитните преводачи понякога се изкушават да си „изобретяват“ думи, вместо просто да се изразят по друг начин, например *„достъпвам данните“ (to access the data, достигам/осъществявам достъп до данните) или *„преизползвам настройките“ (to reuse the settings, използвам настройките повторно/многократно).

Не забравяйте: не е задължително преводът да копира оригинала дума по дума! Важното е смисълът да се предаде точно и граматически издържано. Измислянето на нови думи е оправдано само когато смисълът не може да бъде предаден със съществуващите.

На български общовалидните факти за обекти от даден вид обикновено се изразяват в множествено число (вгледайте се в предното изречение – то илюстрира съдържанието си). Например: „Слоновете не летят.“, „Програмистите са откачалки“. На английски често същото се изразява с единствено число и неопределителен член: An Integer variable cannot contain a string – Целочислените променливи не могат да съдържат низове.

Ако по инерция и на български използваме единствено число, оставяме впечатлението, че говорим за конкретен предмет:

A cat doesn’t fall on its back. – Една котка не пада по гръб. (Коя котка? А две котки падат ли? и т.н.)

In Visual Basic, a date is stored in the Double data type. – Във Visual Basic датата се съхранява чрез типа данни Double. (Коя дата?)

Подходящият превод в случая е с множествено число: Котките не падат по гръб. Във Visual Basic датите се съхраняват чрез типа данни Double.

Този вид грешки се състои в следното: при буквалното копиране на английско изречение действието се приписва на обект, който не може да се смята за негов извършител. Например на английски често глаголът use се употребява в в най-общ смисъл „позволява“, „съдържа“, „поддържа“ и т.н.:

The example uses the += operator. Visual Basic uses variables to store data. The Arial font doesn’t use serifs.

Буквалният превод приписва действието „използвам“ на неподходящи извършители:

Примерът използва оператора +=. Visual Basic използва променливи, за да съхранява данните. Шрифтът Arial не използва серифи.

Горните изречения са безсмислени: примерът, езикът Visual Basic или шрифтът Arial нищо не могат да използват. Истинският смисъл е, че авторът на примера, създателят на езика или дизайнерът на шрифта е използвал нещо. Правилният превод изисква смяна на глагола и/или на подлога:

В примера е използван операторът +=. Във Visual Basic данните се съхраняват в променливи. В шрифта Arial няма серифи.

Ето още няколко примера заедно с препоръчителни преводи:

The path is case-sensitive. – В пътя се прави разлика между малки и главни букви (не: Пътят прави разлика…)

A positive value for the parameter returns a later date. – При положителна стойност на параметъра се връща по-късна дата. (не: Положителна стойност връща…)

The Cancel button exits the application. – Бутонът Cancel служи за изход от приложението. (не: Бутонът Cancel излиза…)

На английски често няма начин да се избегнат повторенията. Например, тъй като за всички неодушевени предмети се използва местоимението it, често се налага цяла фраза да се повтори в следващото изречение, за да няма двусмислие. Случва се и оригиналният текст просто да е написан немарливо или дори нарочно раздут. Това е нещо, което може да се поправи при добър превод, разбира се – без да се изменя смисълът.

Примерен текст:

The ABC platform provides basic memory management and security to the applications running under the ABC platform. The ABC platform consists of three main components. The components of the ABC platform are described in greater detail in the following three chapters.

Буквален превод (по-дълъг от оригинала и претрупан):

Платформата ABC предоставя основни услуги, свързани с управлението на паметта и сигурността, на приложенията, изпълнявани под управлението на платформата ABC. Платформата ABC се състои от три главни компонента. Компонентите на платформата ABC са разгледани по-подробно в следващите три глави.

Подобрен превод (по-къс от оригинала като брой знакове, запазва смисъла и е по-четлив):

Платформата ABC предоставя на изпълняваните под управлението ѝ приложения основни услуги, свързани с управлението на паметта и сигурността. Тази платформа се състои от три главни компонента, които са разгледани по-подробно в следващите три глави.

Един от проблемите при буквалното пренасяне на английския словоред е, че може да промени смисъла, вместо да го запази по-добре, особено в сложни изречения. На английски словоредът е доста строго фиксиран, например подлогът винаги е преди сказуемото. Заради това за смислово подчертаване се използват други средства. Напротив, българският позволява многобройни варианти на едно и също изречение, в които се подчертават различни негови части:

Вчера Петър се върна от София с влак. (…а не с автобус)

Вчера Петър се върна с влак от София. (…а не от Пловдив)

Петър се върна с влак от София вчера. (…а не онзи ден)

Вчера с влак от София се върна Петър. (…а не Иван)

Един типичен случай на този проблем е следният: на английски формулировката do A to do B често се използва в смисъл „ако желаете да постигнете Б, направете А“. Например click on Close to hide the pane може да означава „щракнете върху Close, за да скриете панела“ (непосредствена подкана, например в списък с указания), но може и просто да съобщава, че щракването върху Close скрива панела (в случай, че някога пожелаете да го скриете).

Долната таблица съдържа няколко примера за изречения, които могат да се изтълкуват и преведат различно в зависимост от контекста. В скоби са добавени уточнения за смисъла.

Ето още един пример, с малко по-дълго изречение:

In Visual Studio .NET, you can drag controls to the designer and then add code to create Web pages. – Във Visual Studio .NET можете да плъзгате елементи за управление във визуалния редактор и после да добавяте код, за да създавате уебстраници.

Буквалният превод по-горе изкривява смисъла: излиза, че основното действие е плъзгането с мишката и добавянето на код, а получаването на уебстраница е някакъв любопитен страничен ефект от това. Освен това не става ясно за коя част на изречението се отнася „… за да създавате уебстраници“. По-точен превод би бил следният:

Във Visual Studio .NET можете да създавате уебстраници, като плъзгате елементи за управление във визуалния редактор и после добавяте нужния код.

ОригиналБуквален преводВъзможен друг смисъл
Typically, you define classes in a namespace.Обикновено класовете се дефинират в пространства от имена. (…а не другаде)Обикновено в пространствата от имена се дефинират класове. (…а не други неща)
You need to use try…catch statements to catch exceptions.Трябва да използвате оператори try…catch, за да прехващате изключения. (Задължително е да прехващате изключения и начинът е този.)За прехващане на изключения трябва да използвате оператори try…catch. (Ако желаете да прехващате изключения, правете го така.)
You can use the gacutil tool to install a library into the global cache.Можете да използвате инструмента gacutil, за да инсталирате библиотека в глобалния кеш. (…а не другаде)Инструментът gacutil служи за инсталиране на библиотека в глобалния кеш. (…а не за друга функция)

8. Разни

По-долу са събрани още съвети, за които не съм намерил място в основните раздели на статията.

„Sensitive data“ се превежда „поверителни данни“, а не „чувствителни данни“!

„Trojan“ е съкращение от „Trojan horse“ и се превежда „троянски кон“, а не като „троянец“. В случай, че не си спомняте мита, троянците всъщност са потърпевшите от хитростта на гърците с троянския кон!

„Default“ освен със словосъчетанието „по подразбиране“ може да се превежда и с прилагателното „подразбиран“, което в много случаи звучи по-добре, например „the default settings“ – „подразбираните настройки“. Сравнете:

„файлът с настройки по подразбиране“: не е ясно кое е „по подразбиране“. Може да е файлът (т.е. може да се зададе и друг), а може да са и настройките (т.е. могат да се зададат и други, но в същия файл).

„Подразбираният файл с настройки“ и „файлът с подразбираните настройки“ – и в двата случая е ясно кое се подразбира.

Старайте се да не превеждате „default“ с тромавото „подразбиращ се“.

„Intercept a message“ се превежда „прехващам съобщение“, а не „прихващам съобщение“. И двете думи са верни, но означават различни неща. В компютърни текстове е много по-вероятно да става дума за прехващане, отколкото за прихващане. Болест или въшки се „прихващат“. Може да ви прихване мързел или да прихванете някого под ръка. Съобщения, мрежови пакети и летящи ракети обаче се „прехващат“ (оттам и „прехващач“).

Не забравяйте, че „digital“ може да се превежда като „цифров“ (цифров звук, цифрово видео, цифров фотоапарат, цифрова обработка и пр.). В тези случаи преводът „дигитален“ не е грешен, но думата е чуждица и е по-дълга, а носи точно същото значение.

„Database“ се превежда „база от данни“, с множествено число „бази от данни“. Не *„бази данни“, не *„бази-данни“, да не говорим за лингвистичния урод *„базаданните“!

Имената „(The) Internet“ и „(The) Web“ се превеждат съответно Интернет и Уеб. В сложни думи главната буква отпада: уебстраница, интернет доставчик.

Не се страхувайте да размествате думите. Сравнете:

*„Remote Authentication Dial-In User Service (RADIUS) протокола“ и „протоколът RADIUS (Remote Authentication Dial-In User Service)“

*„сървърът бе подложен на „отказване на услуга“ атака“ и „сървърът бе подложен на атака от тип „отказване на услуга“

Старайте се да изчиствате от превода паразитните думи, получени при неволно прехвърляне на оригинала дума по дума. Например „тази политика прави сървъра по-сигурен“ вместо *„тази политика прави сървъра да е по-сигурен“ (this policy causes the server to be more secure).

В указания към потребителя от рода на „Run the XXX application.“ или „Execute the YYY script.“ думите „run“ и „execute“ се превеждат като „стартирайте“, а не като „изпълнете“. Компютърът е този, който изпълнява програмата или скрипта, а потребителят само предизвиква изпълнението.

Не бъркайте думите „оказвам“ (оказвам помощ, оказвам влияние, оказвам се в ситуация) и „указвам“ (указвам посока, указвам стойност на параметър).

„Time zone“ се превежда „часови пояс“, а не *„времева зона“.